2012年12月14日 星期五

多益學堂 / 擺脫台式英文,道地英文這樣說

long time no see是英文嗎?

有一次一名學員問他的外老師:「英文裡到底有沒有沒”Long time no see”這樣的說法?」那老外剛好是一名語言學專家,似笑非笑地想了一下,才說no and yes!(以前不是,現在是。)

中國在世界的影響力越來越大,中式語法造成的“Chinglish”,有創意的部分甚至可能列入標準英語,像”long time no see”(好久不見)這個片語已列入牛津字典。當然,進入英文詞典並不等於被母語為英語的人廣泛使用。我問過很多老外,他們說在家鄉從未聽過Long time no see,也不知道WC(廁所)是什麼。

台灣人應該慶幸,母語是中文,英文也還有一定水準。從國際化或文化的角度看Chinglish,有點意思。但如果可以輕鬆一點就講對英文,也是何樂而不為?來看華人最常犯的中式英文錯誤。


1、我的英文不好
XMy English is very poor.
OMy English is pretty basic.
形容語言不夠好,不要用"Poor",用basic即可。
例句:Please forgive me if I make any errors. My English is pretty basic.
(如果有任何錯誤,請多包涵,我只會簡單英文。)

其他說法還有:
(1) My English isn't very good.
(我的英文不太好。)
(2) My English is weak.
(我英文不好。)
(3) My English is pretty limited.
(我懂的英文非常有限。)


2、謝謝你寶貴的意見
XThanks for your precious suggestions.
OThanks for your helpful suggestion.
"precious suggestion"不自然,如果你要形容某個人的建議很實用,英文用"helpful"
例句I look forward to trying it. Thanks for your helpful suggestions!
(我立刻試試。謝謝你寶貴的意見。)


3、參加考試
Xjoin a test
Otake an exam
參加考試可以用"take a test"。加入一項計劃、一個公司或俱樂部等才用join
例句:
Jeff: What have you been doing all weekend?
(這星期你在做什麼?)
Lee: Studying. I'll take the accounting exam next week.
(我都在念書。下周我要參加會計考試。)

此外,中文人有時會過度使用really表達「真的嗎?」really有一點「原來如此」的味道,也就是和原先想的不一樣。當別人告訴你I have missed my bus three times this week.可以用 Have you?來表達「真的嗎?」的意思,也表達對話繼續下去的興趣。


全文來源http://www.businessweekly.com.tw/blog/article.php?id=2322




擺脫台式英語,就要外師一對一


沒有留言:

張貼留言